*因為是自己翻譯的,所以可能會有錯誤的地方,歡迎糾正。

感謝SIMA一起翻譯!

 

 

作詞:奏音69 
作曲:奏音69 
編曲:奏音69 
唄:巡音ルカV4X

 

歌詞:

 

笑顔の裏で焦りはじめる紳士[ジェントル]

在笑容背面暗藏焦急的紳士(gentleman

 

胸の隙間に野望を抱く貴婦人

胸口中抱負野望的貴婦人

 

ここでは誰もが同じ夢をみる

在這裡,不論是誰都懷抱著同樣的夢。

 

ようこそ運命のウィールが今動き出す   

由衷歡迎命運的齒輪現在就動起。

 

 

弱気なCheckも強気なRaiseも飲みほして

也想將怯弱的Check、強硬的Raise一飲而下。

 

甘美な夜をどうぞはじめましょう

甘美的夜晚啊,快請、開始了唷。

 

おすましショージョも大人の味を知る(Ride on!)

裝作一本正經的少女也懂得大人的滋味Ride on!)

 

Give me!(Show time!)

 

 

Place your bets

 

 

悪魔の招待 魅惑の衝動 理性は消滅

惡魔的招待、魅惑的衝動 、將理性消滅



もっと過激にハジケてJackpot

更加激情地渴求Jackpot

 

The loser gets nothing. But still, they chase their dreams.

 

だって当たれば笑乱億万長者[ミリオネア]

即便碰上笑開的億萬長者(millionaire)



ハイリスク・ヴィンテージ・イミテイション

High risk・Vintage・Imitation

 

 

まるでUnder the Gun!?

好比Under the Gun!?

 

無いものねだりはお子様の理論

如同無理取鬧的小孩子的理論一般

 

勝利の美酒は賭けた者に與えられる

向賭贏者致贈勝利的美酒

 

まさかの錯乱[ティルト]に巧みな誘導[フェイク]で惑わされ

意料之外的錯亂(tilt)成了惑人的巧妙誘導(fake)



微笑んだのは右の御得意様[ハイローラー]

右手邊得意微笑的熟客(high roller)

 

この勝負もしかして踊らされてるだけ?(Ride on!)

這場勝負也許早已被操弄?Ride on!)

 

Help me!(Show time!)

 

 

Place your bets

 

 

甘露の正体 疑惑の真相 虚勢は崩壊

甘美的原型、疑惑的真相、虛張聲勢的崩壞

 

ちょっと待ってよ今のはUndo

稍等一會唷,現在就Undo!

 

The loser gets nothing. But still, they chase their dreams.

 

 

ここで外せば堕地てゆく破産者[バカラ]

在這裡墜落的破產者(Baccarat

 

ハイレート・アンコール・センセイション

high-rate・encore・sensation

 

これは逆転れない!?

無法逆轉了嗎!?

 

悪魔の招待 魅惑の衝動 理性は消滅

惡魔的招待、魅惑的衝動 、將理性消滅

 

もっと過激にハジケてJackpot

更加激情地渴求Jackpot

 

The loser gets nothing. But still, they chase their dreams.

 

 

ここはお決まりPoker Face

這是制定規則的Poker Face

 

あくまで遊戯 疑惑の真相 虚勢は崩壊

堅持到底的遊戲、疑惑的真相、虛張聲勢的崩壞

 

勝つか負けるか享楽Sic-bo

勝利?飲敗?耽溺享樂的Sic bo!

 

大喝采 名声 高配当[インサイド] イッサイガッサイ頂戴

大聲喝采、名聲、高額的分紅inside)全都接收

 

ほらそこで見てないで踊れ

瞧,在那兒望不穿的操控

 

運命のウィールは動き出した

命運的齒輪已經轉動了。

 

Place your bets, dreamers.

 

日文歌詞取自:http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/32399.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    思空 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()